O fe'th ddilynaf mwy

Oh I will follow Thee

(Hanes y Groes - V. Ein Cry at Iesu.)
O! fe'th ddilynaf mwy
  Hyd ddaear-lawr,
Trwy boen a gwawd os rhaid,
  Iesus mawr.

O! boed dy Groes fy rhan,
  I'w dwyn bob dydd;
Dy bresenoldeb cu
  Nerth a rydd.

Gwna fi yn blentyn gwir
  A'm serch yn llwyr
Dod arnat, Arglwydd mawr,
  Fore a hwyr.

Pan dyr yr hyfryd wawr
  Tu draw i'r bedd,
Boed im gael gorffwys fyth
  Yn dy hedd.
T H Hughes, Blaenau Ffestiniog, 1850-1919.
 

Tôn [6463D]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)
 

gwelir:
  Rhan I (Y Gofyniad) Yn ei wysg bur ei Hun
  Rhan II (Yr Ateb) Dilyn i Galfari
  Rhan III (Yr Hanes) Yn hongian ar y pren
  Rhan IV (Yr Apêl o'r Groes) Blentyn fy ngwae a'm cur

(The Story of the Cross - 5. Our Cry to Jesus.)
O I shall follow then evermore
  Along the earth below,
Through pain and scorn if necessary,
  Great Jesus.

O may thy cross be my portion,
  To carry it every day;
Thy dear presence
  Shall give strength.

Make me a true child
  With my affection completely
Put upon thee, great Lord,
  Morning and evening.

When the delightful dawn breaks
  Beyond the grave,
May I get rest forever
  In thy peace.
tr. 2023 Richard B Gillion
(The Story of the Cross
Part 5 - The Resolve)
Oh, I will follow Thee,
  Star of my soul,
Through the deep shades of life
  To the goal.

Yea, let Thy cross be borne
  Each day be me;
Mind not how heavy, if
  But with Thee.

Lord, if Thou only wilt,
  Make us Thine own,
Give no companion, save
  Thee alone.

Grant through each day of life
  To stand by Thee;
With Thee, when morning breaks
  Ever to be.
Edward Munroe 1815-66

Tune [6463]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)
Tune [6463D]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Arthur H Brown 1830-1926)

see also:
  Part 1 (The Question)
In His own raiment clad
  Part 2 (The Answer)
Follow to Calvary
  Part 3 (The Story)
On the cross lifted
  Part 4 (The Appeal from the Cross)
Child of my grief and pain
  Part 5 (The Resolve)
O I will follow thee

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~